Как по-английски «коты на крыше»? - коротко
"Коты на крыше" по-английски переводится как "cats on the roof".
Как по-английски «коты на крыше»? - развернуто
Фразеологизм «коты на крыше» в русском языке имеет множество значений, но чаще всего используется для обозначения человека, который притворяется смирным и невинным, тогда как на самом деле он хитёр и коварен. В английском языке это понятие также имеет свои аналоги, хотя прямого эквивалента не существует.
Одним из ближайших соответствий является выражение «to be up to no good» или «up to something». Эти фразы указывают на то, что человек ведёт себя подозрительно и, возможно, замышляет что-то нехорошее. Например, можно сказать: «He's been acting strangely lately; I think he's up to no good».
Другой вариант — «like a cat on a hot tin roof» (как кошка на горячем жестяном крыше). Это выражение происходит из одноимённого романа Теннесси Уильямса и используется для описания человека, который находится в состоянии сильного беспокойства или тревоги. В контексте коварства это может передавать идею о том, что человек действует нервно и неуверенно, пытаясь скрыть свои намерения.
Также можно использовать выражение «to be a wolf in sheep's clothing» (быть волком в овечьей шкуре), которое подчёркивает обманчивость и коварство человека, который представляется как невинный или дружелюбный.
В зависимости от контекста, эти выражения могут передать различные нюансы значения фразеологизма «коты на крыше», но ни одно из них не является прямым эквивалентом. Важно учитывать конкретный смысл, который вы хотите передать, чтобы выбрать наиболее подходящее английское соответствие.